6 tips voor het vertalen van etiketten

| Gemiddelde leestijd: 2 min
Dit bericht is 223 keer bekeken

Als levensmiddelenbedrijf heeft u regelmatig te maken met het vertalen van etiketten. Retailers vereisen soms meerdere talen op een etiket en als u producten wil exporteren, moet de etiketinformatie in de juiste taal worden weergegeven. Ook moet het product voldoen aan de wetgeving in het land van verkoop. In deze blog geven we 6 tips voor etiketten vertalen.

Tip 1: Controleer of de ingrediënten zijn toegestaan

Controleer altijd eerst of de ingrediënten zijn toegestaan in het land van verkoop. Als tijdens het vertalen van het etiket blijkt dat een ingrediënt niet toegestaan is in het land waarin u het product wil verkopen, mag het product niet verkocht worden. Maak daarom de inkopers binnen uw bedrijf ervan bewust dat ingrediënten die buiten de EU verkocht worden niet altijd toegestaan zijn binnen de EU. Laat de ingrediënten van uw product bij twijfel vóór inkoop checken.

Regelmatig worden producten geïmporteerd uit bijvoorbeeld de Verenigde Staten of Azië. Het additief magnesiumstearaat wordt in de VS vaak toegevoegd aan snoepgoed, maar in de EU is dit additief niet toegestaan. Ook is het gebruik van gebleekte tarwebloem niet toegestaan in de EU, terwijl dit in de VS vaak gebruikt wordt in koekjes. Zo zijn er meerdere voorbeelden te noemen van ingrediënten die niet toegestaan zijn in producten als deze binnen de EU verkocht worden.

Tip 2: Maak gebruik van vertalingen in de wetgeving

U kunt een EU Verordening op de EUR-Lex website in meerdere talen openen. Een aantal wettelijke teksten is letterlijk vastgelegd in de verordening. Als u per tabblad in uw browser de Verordening in een andere taal opent, vergelijkt u gemakkelijk de wettelijke teksten. Vertalingen voor additiefnamen en functiegroepen haalt u bijvoorbeeld uit Verordening 1333/2008. Allergenen en teksten als ‘Ten minste houdbaar tot’ haalt u uit Verordening 1169/2011.

Tip 3: Controleer of de wettelijke benaming vastgelegd is in nationale wetgeving

Een benaming die in België gebruikt mag worden, kan bijvoorbeeld in Duitsland onderhevig zijn aan nationale wetgeving. Zo heeft Duitsland nationale wetgeving voor snoepgoed waarin diverse benamingen vastliggen. Waar winegums in het Nederlands als wettelijke benaming aangeduid mogen worden als ‘Suikerwerk’, ligt dit in Duitsland vast als ‘Gummibonbons’. Houd daarom altijd de benaming aan zoals die in het land van verkoop in de wetgeving is vastgelegd.

dienst-etiketteren

Tip 4: Geef de voedingswaardetabel op de juiste wijze weer

In de EU wordt de voedingswaardetabel minimaal per 100 g of 100 ml uitgedrukt, eventueel aangevuld per portie. In bijvoorbeeld de VS of Indonesië wordt deze anders opgesteld, namelijk alleen per portie. Ook worden de koolhydraten anders berekend in de VS. De voedingswaardetabel kan daarom niet altijd letterlijk overgenomen worden voor andere landen en moet soms eerst omgerekend worden. Ook is het niet toegestaan om bijvoorbeeld een VS voedingswaardetabel samen met een EU voedingswaardetabel op de verpakking te vermelden. Houd hier rekening mee bij de ontwikkeling van het etiket en het labellen van het product.

Tip 5: Let op voor te letterlijke vertalingen

Het lijkt tijdens het etiketten vertalen misschien handig om voor losse woorden gebruik te maken van vertaaltools, zoals Google Translate. Let op dat sommige woorden hierbij te letterlijk worden vertaald. Woorden die in het Nederlands een dubbele betekenis hebben, zoals de ingrediënten bloem (bloemdragende plant, of het fijnste deel van meel) en munt (munteenheid of aromatische plant), kunnen nog weleens met de verkeerde betekenis vertaald worden. Raadpleeg dus altijd de juiste bronnen voor het opstellen van vertalingen. Roep waar nodig de hulp in van een etiketteringsspecialist.

Tip 6: Gebruik de juiste logo’s

Niet alle productlogo’s mogen internationaal gebruikt worden. In België kennen we bijvoorbeeld het Beter Leven keurmerk, maar in andere landen wordt dit logo niet gebruikt. Logo’s zoals Fairtrade en MSC/ASC mogen wel internationaal gebruikt worden, maar vaak moet de claim bij het logo dan wel vertaald worden. Daarnaast zijn er landen die bepaalde recyclinglogo’s verplichten op verpakkingen, zoals het Grüne Punkt-logo.

dvnutrion

Hulp nodig?

U wilt er natuurlijk zeker van zijn dat uw producten voldoen aan de wetgeving. Ook als u deze in andere landen gaat verkopen. Een fout etiket kan grote gevolgen hebben, zoals een mogelijk voedselveiligheidsgevaar of een recall. Vraag bij twijfel tijdig advies aan een etiketteringsspecialist. Deze helpt u met het opstellen van een correct etiket. Neem contact met ons op en onze specialisten helpen u zo snel mogelijk verder. U staat er niet alleen voor.

naomi
Auteur: Naomi van der Velden Labelling Specialist
manuella-juiste-formaat-website

Meer over dit onderwerp?

Neem contact op met onze Commercieel Manager Manuella van Rijmenant.

Neem contact op

Gerelateerde kennisbank artikelen

Top 3 meest gelezen

Webinar IFS Food versie 7

Paper wijzigingen IFS Food versie 7

01 Februari 2021
listeria

Listeria monocytogenes als bedrijfsrisico

Zowel in België als in Nederland is het aantal publieke recalls op het gebied van Listeria monocytogenes het afgelopen jaar toegenomen. Naast een mogelijk gevaar voor de volksgezondheid zien we dat d...
12 Januari 2021
vernieuwde versie informatieblad 85

Bespaar tot 60 procent van je tijd met digitale inspecties

Procesbeheerssystemen, zoals BRCGS, IFS, FSSC 22000, HACCP en GMP, eisen dat je diverse inspecties en audits uitvoert. Van productie-inspecties en glas/hard plasticrondes tot schoonmaakinspecties en i...
09 Maart 2018

Gerelateerde diensten

Gerelateerde branches

manuella-juiste-formaat-website

Hulp nodig met uw product in de foodsector?

Neem contact op met onze Commercieel Manager Manuella van Rijmenant

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

manuella-juiste-formaat-website

Op de hoogte blijven? Meld u gratis aan voor de nieuwsbrief